Vaticano: Papa esclarece tradução litúrgica da fórmula de consagração na missa


Padres devem dizer que sangue de Cristo foi derramado "por muitos" em vez de "por todos"

Cidade do Vaticano, 30 de abril de 2012 (Ecclesia) - Bento XVI enviou uma mensagem aos bispos católicos da Alemanha, determinando que a expressão latina 'pro multis' seja traduzida como "por muitos" em todas as traduções da oração eucarística, proferida na celebração da missa.

A expressão aparece quando o sacerdote consagra o vinho, dizendo "será derramado por vós e por muitos para a remissão dos pecados".

Segundo o porta-voz do Vaticano, padre Federico Lombardi, a missiva do Papa foi escrita na residência de Castel Gandolfo, arredores de Roma, depois da Páscoa.

No editorial para o semanário de informação do Centro Televisivo Vaticano, 'Octava dies', este responsável adianta que, segundo Bento XVI, "a tradução 'por muitos', mais fiel ao texto bíblico, deve ser preferida a 'por todos', que pretendia tornar mais explícita a universalidade da salvação trazida por Cristo".

"Para o Papa as palavras da instituição da Eucaristia são absolutamente fundamentais, trata-se do coração da vida da Igreja", acrescenta o padre Lombardi.

O texto original do Missal Romano apresenta o texto 'qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum': a expressão 'pro multis' tem sido traduzida como "por todos" em várias línguas.


Fonte: Agência Ecclesia
 
http://www.agencia.ecclesia.pt
Compartilhar

| Imprimir | PDF 

Back to top

Copyright © Comunidade Sião 2019

Template by Joomla Templates & Szablony Joomla.